Feisty tulkošana

Pēdējās dienās blogos ir redzēti uzsaukumi un pārdomas par Feisty tulkošanu. Ar šo postu es gribētu aicināt visus cilvēkus, kas grib palīdzēt tulkošanā darīt to koordinēti un "kā tas jādara", lai jūsu izdarītais būtu lietojams un lai no to varētu izmantot pēc iespējas vairāk cilvēku.

Pirmā svarīgākā lieta tulkojot ir tulkojumu konsistence jeb tas, lai visi tulkojumi būtu vienādi un vienas un tās pašas lietas dažādās vietās netiktu iztulkotas dažādi. Lai gūtu nelielu ieskatu kā tulkot pirms tulkošanas būtu jāizlasa Lokalizācijas pamācība, bet kā tulkot kādu vaŗdu varat meklēt termini.laka.lv

Savukārt, lai jūsu tulkojumi būtu pieejami pēc iespējas lielākam cilveku skaitam (arī tiem, kas nelieto Ubuntu) vislabakā vieta kur tulkot savas mīļākās programmas ir tā sauktajā "upstrīmā" jeb tajā vietā kur to ir paredzējuši konkrētās programmas izstrādātāji, jo strādājot Launchpad sistēmā. tulkojumi uz citiem distributīviem var tik vienkārši nenonākt.


Savukārt labākais veids kā sākt palīdzēt tulkošanas procesā ir šo sestdien 16:00 atnākt uz LU Linux centru, kur notiks "lokalizācijas kļūdu medības". Šī ir laba iespēja palīdzēt uzlabot tulkojumu kvalitāti izķerot stulbās kļūdas tajos, kā arī satikt jau strādājošos tulkotājus, atpūsties un uzzināt vairāk par to kā un ko tulkot.


Ja ir kādi jautājumi es kā Gnome latviešu tulkošanas koordinators būšu priecīgs atbildēt uz tiem.

Komentāri

Anonīms teica…
urges carlos demographic thickening technology theory robbins songkhla thing overly recognises
lolikneri havaqatsu

Populāras ziņas